October 08, 2010

Песков Михаил Сергеевич

Расскажу немного про японскую письменность. У японцев есть специальные буквы, которыми они пишут иностранные слова (имена городов, например). Буквы довольно простые, и их сравнительно немного. Подробности можно почитать вот здесь .

В состав этих букв входит пара, немного похожих на друг друга. Для начала, даю вам задание -- отыщите пару различий в следующих двух надписях:



Нашли? Среднестатистическому японцу сразу понятно, где что написано. Показал Марусе -- та без всякой задержки показала, что где и как. А вот иностранцам немного сложнее, но тренированным глазом всё равно найти разницу довольно несложно. Суть во второй букве:



Та, что сверху, читается как "н". Та, что снизу, читается как "со". Различаются они принципиально по углам чёрточек. Ну и порядок написания у них другой -- у "н" длинная чёрточка рисуется снизу вверх, а у "со" -- наоборот. При письме кистью сразу понятно, где начинается штрих, а где кончается, но при письме шариковой (или другой обычной ручкой) распознать начало и конец штриха не всегда просто. Так что приходится опираться на углы.

Так и я попался. Оформлял контракт на аренду новой квартиры. Писал на японском от руки. Одно неловкое движение, и вместо моей настоящей фамилии (итак уже изкаверканной до неузнаваемости, у японцев ведь нет ни мягкого знака, ни согласной "в") получается нечто иное. Благо, обнаружил я свою оплошность сравнительно быстро и вовремя всё исправил.

Есть ещё пара похожих букв. Да и вообще, хочу сказать, что японский язык довольно хрупкий. Даже если не считать опору на контекст. Стоит в слове удалить или изменить один слог, то возможно, что целое предложение потеряет своё правильно значение. Наш великий и могучий куда прочнее.