September 30, 2010

Краткость и вежливость

Собрался я проводить интернет в свою новую квартиру. Позвонил провайдеру, объяснил ситуацию. Попросили выслать личные данные... факсом. И это в 21 веке, в Японии. Спросил, а можно ли мейлом выслать -- ответ был отрицательный. К счастью, с факсами здесь просто, можно отправить из любого магазина типа 7-11.

Так вот, на днях позвонил провайдер и оставил сообщение на авто-ответчике мобильника, длиной примерно на минуту. Естественно, на японском. Прослушав его раза три и не поняв основательную часть содержания, я решил, что лучше всё-таки обратиться за помощью к коренному населению, и понёс мобильник Марусе. Прослушав сообщение дважды (ага, одного раза даже обычной японке не хватило, куда уж мне там), она издала:

"Вобщем, они тебе перезвонят."

Нет, я понимаю, что нужно быть вежливым в обращении с клиентами, но в Японии такая вежливость часто доходит до абсурда. Если профильтровать содержание того сообщения, то можно было бы уложиться секунд в 15, максимум. А тут...

Здравствуйте, надеюсь, это мобильник уважаемого гайдзин-сама?
Вас беспокоит Марумару из Н-ского отдела компании НТТ-докомо.
Премного уважаемый Майкл-сан, Вы уж извините, что мы допускаем такую дерзость и беспокоим Вас в столь неудобное для Вас время.
Мы звоним чтобы доложить Вам, что Ваш факс мы получили, и вскоре снова Вам позвоним.
Мы очень рады сотрудничеству с Вами и всесердечно надеемся на взаимовыигрышный результат.
А сейчас я позволю себе совершить большую грубость, повесив трубку и преждевременно прекратив разговор с Вами... Ой (вешает трубку).

Лично мне общаться в таком формате очень сложно, но не потому, что я люблю, когда со мной невежливо обращаются. Просто в таком потоке информации найти по-настоящему нужное становится тяжело. В "вежливом" японском столько "шелухи" -- слов и словосочетаний, которые не носят особого значения -- без которой смысл предложения особо не меняется. К тому же, отсутствие прямоты в диалоге тоже здорово грузит.

Например, при передаче чего-либо, разобраться "что" именно следует передать нетрудно, поскольку существительные особо от такой шелухи не страдают. Зато вот с разбегу понять "кто" и "кому" -- можно далеко не всегда. Часто открытым текстом такая информация не передаётся -- её считают как бы лишней, поскольку при наличии полного взаимопонимания её можно извлечь из формы глагола (немного раскинув мозгами, естественно). У японцев наверное прирождённая способность такая, разворачивать эту шелуху и разбираться с глаголами полностью без потери данных. Ну а мне приходится догадываться по контексту. В случае неудачи, приходится переспрашивать, добавляя "вы только там с вежливостью особо не извращайтесь, объясните по-простому пожалуйста". Пока вроде никто не обижался.