August 18, 2010

Полный ябай...

В переводе с русского на японский, словосочетание "сдать экзамен" может обрести как минимум два разных вида. Результат зависит, естественно, от контекста. Сам процесс сдачи экзаменов -- дзюкен-суру (受験する). А сдать экзамен успешно, т.е. получить положительный результат -- гокаку-суру (合格する). Сегодня я познал истинную красоту сего оборота -- ведь с экзаменами не всегда количество взлётов равняется количеству посадок. Но начну по порядку.

Я сдавал вступительные экзамены на курс магистра. Повестка дня была такая: экзамен по японскому языку, перерыв на обед, выборочные предметы (заплыв номер раз), перерыв на чай, выборочные предметы (заплыв номер два). Всего три экзамена, по два часа каждый, так что мозоли натирать пришлось все шесть с лишним часов. Закалённая программисткой работой задница шестичасового марафона особо не боится, но с самого начала меня терзал соблазн каким-то образом отделаться от японского. Я его сдавал неоднократно и вполне удовлетворительно ещё до приезда в Японию. Да и остальные предметы я сдавал тоже на японском (английского варианта вроде как бы и не было). Но меня никто слушать не стал, и пришлось сдавать.

Выбор предметов свободный -- если верить веб-страничке нашего универа, то на каждый заплыв из трёх-четырёх предметов надо выбрать два. Итого получается четыре предмета. Список предметов и перечень материалов для каждого предмета описывается там же, что способствует более-менее целенаправленной подготовке.

Готовился я довольно серьёзно. С самого начала выбрал свои четыре предмета, ходил на лекции по трём из них, сдавал контрольные и пр. Так что чувствовал я себя довольно уверенно. Это несмотря на то, что меня неоднократно заверяли, что надрываться особо не стоит. Знающий народ тоже говорил, что непосредственно от результатов экзаменов зависит не очень много -- основную роль играют положительные отношения с профессором. Это вовсе не значит, что надо идти к профессору с конфетами и шампанским -- похоже, здесь это не принято. Просто нужно правильно выбрать тему, чтобы профессор был уверен (или уверена) что ты у них не будешь камнем на шее.

Сдавало всего человек 40. Не-японцев было помоему всего двое, включая меня (нам порядковые номера выделили из другой серии, и в этой серии было всего два номера). Так что с самого начала нас отделили от основного потока. Контрольные нам выдавали в специальных именных конвертах -- японцам их просто давали на руки. Свои конверты (вместе с вопросами) мы были обязаны вернуть -- японцы же свободно их выносили после экзаменов. Содержание экзаменов было примерно одинаковое (об этом позже).

Японский экзамен оказался простым изложением на тему диплома (из предыдущего универа) и текущих исследований. К японскому я вообще не готовился, так как расчитывал на обычную контрольную где основной опор идёт на чтение, а не на писанину. Можно было конечно предвитеть и такой оборот событый, но во-первых мне было лень, а во-вторых я счёл более нужным сосредоточиться на других предметах. Не смотря на это, с собственной темой я знаком довольно близко, так сто с изложением я справился (там всего где-то полторы страницы, около 800 иероглифов).

К первому заплыву я заранее выбрал два предмета -- прикладную математике (матрицы, собственные числа, векторный анализ) и обработку сигналов (в основном преобразование Фурье), и задолго готовился именно к ним. Но судьба подкинула мне небольшой сюрприз -- прикладной математики в конверте не оказалось. Был только экзамен по обработке сигналов. Сначала мне это показалось плюсом -- время на задачу резко удвоилось. Но немного повозившись, я пожалел, что нет математики. Интеграл преобразования Фурье что-то наотрез отказывался решаться, а другим заняться было особо нечем. Были другие мелочёвые задачки, которые я решил крайне быстро, и опять вернулся к интегралу. Так и провозился с ним большую часть двух часов... не совсем безрезультатно, но до конца задачу я не решил.

На второй заплыв я тоже готовился к двум предметам, а получил, как и ожидалось (после первого заплыва), всего один. Ещё одно зверское преобразование Фурье. Вы только не подумайте, что я -- двоечник и не знаю как производить преобразования Фурье, которые нам вдалбливали целый семестр, причём по трём разным предметам. Классные контрольные и пр. я сдал вполне успешно. Но тут было что-то другое... Сначала меня терзала мысль, что меня откровенно топят. Как я потом узнал, если кого-то и топили, то вряд ли одного меня. Никто из знакомых мне ребят (даже японцы из нашей лаборатории) ту задачку не решили, хотя потом оказалось, что решение довольно простое...

После экзаменов, все парни из нашей лаборатории всё про себя повторяли: ябэй, ябэй... В толковом переводе с японского это означает "пiздецъ". В прямом переводе слово чуть менее экзотично -- "опасность" (речевое искажение от слова "ябай", которое намного красочнее звучит на нашем великом и могучем). Но я настаиваю на своём личном переводе. Думаю, что сегодня каждый из наших парней произнёс его минимум раз сорок. Ведь если они не сдадут -- то им реально пиздец. Один из них даже в шутку сказал -- всё, завтра пойду забирать свои вещи из лаборатории... А ведь правда -- выходить работать они не готовы, так как во-первых -- не сезон, а во-вторых здесь народ идёт на магистратуру в основном для того чтобы откосить от жестокого конкурса на рабочие места, которых мало. Да и студент-магистр ценится больше простого бакалавра, так вроде везде.

После шестичасового экзамена мы часа два-три сидели работали над ошибками. Ведь одним экзаменом мы не отделаемся -- завтра будет устный экзамен, содержание которого вполне может быть основано на сегодняшних провалах. Исписали всю доску в общей комнате. Сообразительные японцы догадались не стирать доску перед уходом -- а вдруг до завтра в ней побывает наш профессор? Посмотрит, порадуется -- мол, двоечники, а зато стараются как...

Так что эти экзамены у меня сегодня из ушей лезут. Пошёл бриться -- на завтрашний устный экзамен велели явиться в костюме, а чёрный костюм с пятидневной щетиной как-то не очень совмещается.

Напоследок, вот фотка:



Я сижу мучаюсь на заднем ряду, справа.