July 31, 2010

Сессия

С каждым днём приближается конец семестра, а с ним и весёлая пора, известная всем студентам как сессия. Лично для меня слово "сессия" плохого ничего не значит, так как в австралийских университетах (ну, в крайней мере в том, из которого я выпустился) слово "session" синонимно с семестром. А славная пора экзаменов так и называлась -- exams.

В мою личную программу этого праздника жизни входят три контрольные: обработка изображений, прикладная математика, и системы передачи данных. Первую контрольную я сдавал в четверг. В принципе, я бы не назвал её крайне сложной -- думаю, что если бы можно было отвечать на английском, то мог бы справиться с ней за половину выделенного времени. Но я решил вкусить все тяготы и лишения японских студентов, и отвечал на японском. На японском от руки пишу я со скоростью младшего школьника, если не хуже. И почерк у меня, как у курицы лапой. И скорее всего наверное левой. Но это пол-беды -- сначала этот иероглиф нужно вспомнить. А на это иногда уходят целые секунды. Так что весь процесс идёт медленно и со скрипом. Но идёт.

Зато после четырёх месяцев в Саппоро читать по-японски получается гораздо лучше. Читаю я в основном заданные учебники, так что успел пропитаться набором слов из технического словаря. Основная проблема: порядок слов в предложениях. У японцев ведь всё наоборот. Ключевые слова, как глаголы, как правило болтаются где-то в конце предложения. А существительные, к которым те самые глаголы относятся, живут в самом начале. С короткими предложениями можно расправиться собственными силами -- загоняешь целиком предложение в умственный буфер и расставляешь там всё по своим местам. Процесс имеет итеративный характер -- иногда приходится прогнать его раза три-четыре, для полной ясности. Зато вот в учебниках порой попадаются такие длинные предложения, что за раз всё в буфер и не влезет. Памяти просто не хватает -- пока до конца предложения доковыляешь, начало уже вылетело напрочь. Приходится записывать на бумажку.

Ну и печатать на японском тоже нередко приходится. На самом деле печатать на японском -- наверно проще всего. Ведь там просто фонетический ввод, а иероглифы для тебя компьютер выбирает. Естественно, он иногда немного ошибается -- выбирает неправильный иероглиф. Ведь у японцев есть куча слов, которые пишутся по разному, а произносятся одинаково. Например: 家庭 過程 仮定 課程. Все четыре слова произносятся "катэй", а означают, поочередно: домохозяйство, процесс, гипотеза и курс (магистра, например). Пример -- не единственный, таких слов в японском языке куча. Думаю, что многих это удивит -- как же можно общаться с таким неопределённым языком? Но для самих японцев особых проблем это не составляет, так как обычно можно догадаться по контексту.

Мда, хотел в деталях описать все прелести местной сессии, да отвлёкся на языковые моменты. Придётся как-нибудь продолжить в другой раз. Побежал готовиться к оставшимся контрольным.